手机浏览器扫描二维码访问
“那些原因是——”
“第一个原因很简单:今天我们不可能知道公元62年詹姆斯所知道的所有阿拉米语。
我们不知道阿拉米语的全部词汇。
而且没有这种文字的词典,而且以前也没有一本词典传给我们。
因此当我们成功地发现了许多古代纸草纸的资料的时候,新发现的手稿又给我们提出许多以前我们从未见过的词。
我记得有人在米地沙漠的一绿洲上的穆拉巴特洞穴中曾发现过一些手稿,叫我前去帮助翻译。
这次发现包括公元130年用阿拉米语写成的许多法律合同和反叛罗马的犹太首领考克巴用阿拉米语写的两封信。
他是公元132年反叛罗马的负责人。
其中就有无数我以前从未见过的阿拉米语文字。”
“那么当时您是怎样翻译它的呢?”
“用了与杰弗里斯和他的同事们在翻译詹姆斯手稿时遇到一些不认识的字时一样的处理方法——即通过与文中认识的字进行对比,通过与熟悉的语法形成的相似点猜度出作者所要传达的意思和意味。
这里我想说的是,用现代的文字去表达古代的语言有时是不可能的。
有时,翻译则更像是解释。
但是这种解释有时会导致错误的产生。”
院长若有所思地摸着胡须,然后接着说,“第二种危险,兰德尔先生,是每一个阿拉米文字都可能有几种意思。
举个例子说,有一个阿拉米字表示‘灵感’、‘教诲’和‘幸福’。
遇到这种情形,翻译者就要决定用哪一种解释为好。
翻译者的决定既是主观的,又是客观的。
主观上讲,他必须要权衡一下一行或几行中不同字并列的含义。
客观上来说,他必须要努力发现原来存在的一点或一笔现在已经消失了。
而这非常容易被忽视,被错误地估计,非常容易犯错误。
人类并不是知道所有一切事物的。
他们极其容易判断错误。
以前在从希腊文翻译成英文詹姆斯钦定本《圣经》时,翻译人员就把‘人子’译成了‘他的儿子’。
实际上,古希腊语中没有‘他的’这个词。
这个错误在冉版的标准译本中才被更正为‘儿子’。
这个变动可能比较精确些,但它已把新版改变了‘耶稣’的含义。”
“那么这次翻译中会不会也发生了类似的错误?”
“非常可能。
阿拉米语被翻译成‘我们的主,在带着教徒逃出罗马的那天晚上穿过了富西纳斯湖的古老土地……’如果你把‘穿过了富西纳斯湖的大片土地’改为‘穿过了富西纳斯湖旁边或附近的大片土地’,或把‘早就被凯撒大帝派人排干了’改为‘即将被凯撒大帝派人去排干’,便一切问题都没有了。”
“您相信那些字有没有可能被误解?”
“我相信这是最好的解释。”
“如果它们没有被误解呢?如果它们被翻译得很精确呢?”
“那么,我将对詹姆斯福音书的真实性、可靠性表示怀疑。”
“如果它们仅仅是误解呢?”
“那么,我将把新版的福音书看成是人类历史上最重大的发现。”
“神父,”
兰德尔说道,从椅子里向前侧了侧身,“您难道不认为为了发现这福音书是否是人类历史上最重要的发现,而值得做出任何努力吗?”
院长看起来有些糊涂了。
...
秦风穿越玄幻世界却天生废体,无法修炼。幸好觉醒了最强挂机系统,只要挂机就能变强。修炼?争霸?成为绝世强者?不存在的!只想勾栏听曲收集美女的秦风,为了更好的摆烂,一心想把自己的父亲秦武阳打造成绝世强者那天我看到一个纨绔子弟在欺负一位绝世美女,想我天赋绝世,百年入圣,这个逼我能让他给装了?很快啊!啪的一下,他爹上来就给了我一个大逼兜子,当时我害怕极了!秦风我有一...
...
...
吕天歆一直觉得自己没有男性缘,因为无论是暗恋者还是短暂的初恋,都很快结束。可是在她好不容易和人结婚后,居然开始处处犯桃花。暗恋者突然出现,初恋回头追求自己,暖男处处守护,优雅温柔大叔柔情陷阱,忽冷忽热的老公。天啊!让她回到过去吧!她很平凡,只想找一个真心人,做一对平凡夫妻,可是这些人她不管怎么选,注定平凡生活和她越来越远。...
...