第八十一章 退休面包师的房间
推荐阅读:唐枭、乘龙佳婿、长宁帝军、医妃惊世、重生民国娇小姐、奋斗1981、神医狂妃:邪王,甜甜宠、毒妻难逃:仙尊,太强势!、冥婚,弃妇娘亲之家有三宝、舌尖上的大宋
黑岩网 www.heiyanbook.com,最快更新基督山伯爵最新章节!
莫尔塞夫伯爵受到了银行家的冷淡接待,带着怎样的羞辱和愤懑跨出唐格拉尔先生的门槛,那是可以想象的。就在这同一天晚上,安德烈·卡瓦尔康蒂先生几乎是站在他的四轮敞篷马车上,驶进了昂坦堤道街唐格拉尔爵府的庭院。他头发卷曲,油光可鉴;嘴唇的胡须修剪得整齐尖翘;一副松紧恰到好处的白色手套使十根手指棱角分明。
在客厅里谈话仅十分钟,他就略施雕虫小技,把唐格拉尔带到一个窗洞前,经过事先巧妙的编织后,他就叙述起自那高贵的父亲离开之后,他的生活是怎样的痛苦。然后他说,自打父亲走后,他经常出没于银行家的宅邸,全家对他以亲生儿子相待,他找到了一个人在经受感情频繁变化前就不断寻觅的全部幸福的靠山,而这种感情,就是他有幸在唐格拉尔小姐一双美丽的眸子里找到了答案。
唐格拉尔极其注意地倾听着,最近这几天来,他一直期待着这一番表白,现在终于听到了,他的眼睛里闪出兴奋的光芒和听莫尔塞夫讲话时那种低头沉思的神气成了鲜明的对比。
但他还不愿意立刻就答应那个青年的要求,表面上略微犹豫了一下。
“您现在考虑结婚不是太年轻一点儿了吗,安德烈先生。”
“不,的确不,先生,”卡瓦尔康蒂先生答道,“在意大利,贵族一般都很早就结婚。这是一种很合理的风俗。人生是这样易于变幻,当快乐来到我们前面的时候,我们应该及时地抓住它。”
“嗯,先生,”唐格拉尔说,“您的建议使我很感光荣,假如我太太和女儿也同意的话,那些初步的手续由谁来办理呢?我想,这样重要的一次商谈,应该由双方的父亲出面才好。”
“先生,家父是个很明智的人,做起事来通情达理。他已经预计到我可能会有在法国成个家的意思,所以他临走前,除了把证明我身份的文件都留交给我以外,还特地留下一封信,他在信里写明了只要我的这门亲事合他的心意,他就从我结婚之日起给我一份十五万里弗尔的年金。这份年金,据我所知,就占家父每年收益的四分之一。”
“我,”唐格拉尔说,“我早已准备给我的女儿五十万法郎做嫁妆,而且,她还是我的独生女儿。”
“嗯,”安德烈说,“您看,这样就已经很好了。假如唐格拉尔男爵夫人和欧仁妮小姐不拒绝我的求婚的话。我们每年就可以有十七万五千里弗尔任意支配。要是我能劝动侯爵把我的本金给我,这当然不见得能实现,但还是可能的,我们就把这两三百万交给您,而这两三百万一旦到了一个老手的手里,至少可以赚到一个一分利。”
“我给别人的利息从不超过四厘,普通的只有三厘半,但对我的女婿,我可以给五厘,我们大家可以分享赢利。”
“好极了,岳父大人,”卡瓦尔康蒂说,他一个得意忘形,露出了多少有几分粗俗的本性,这本性,不管他怎样竭力用贵族的做派加以掩饰,还是不时要露出马脚来。
但他很快就恢复了常态。
“噢!对不起,先生,”他说,“您看,光这点盼头,就差点儿没把我乐疯了;要是事情真成了,我还不知要怎么样呢!”
“但是,”唐格拉尔说,他并没发觉这番最初毫不涉及金钱的谈话,变成了一场商业谈判,“在您的财产当中,有一部分令尊无疑是不能拒绝您的啰?”
“哪一笔?”青年问。
“就是您从令堂那儿继承来的那一笔。”
“是的,的确。我从家母奥利维亚·科西纳里那儿继承了一笔财产。”
“那笔财产有多少?”
“说老实话,先生,”安德烈说,“我向您保证,我从没去想过,但据我猜测,那笔财产至少肯定有两百万。”
唐格拉尔喜不自胜,犹如守财奴找到了一笔失踪的财宝,或沉船的海员在筋疲力尽的时候忽然感觉脚踏到实地了一样。
“嗯,先生,”安德烈说,毕恭毕敬地向银行家鞠了一躬,“我可以希望吗?”
“安德烈先生,”唐格拉尔说,“您不但可以希望,而且或许可以认为这件事情已是确定无疑的了,假如您这方面没什么阻碍的话。只是,”他若有所思地又加上了一句话,“您的保护人基督山先生这次怎么不来代您提亲呢?”
安德烈略微涨红了脸。
“我刚从伯爵那儿来,先生,”他说,“他无疑是个极可爱的人,但就是怪得出奇。他对我的打算表示完全赞成;他甚至还对我说,他相信家父会毫不犹豫地同意给我本金,而不是年金;他答应利用他的影响帮助我说服家父;可是他对我有言在先,他个人从来不曾,而且以后也不愿承担代人作伐的责任。不过我得为他说句公道话,承蒙他垂顾,他又补充说,要是说他对这种不愿多事的态度也曾感到遗憾的话,那就是对我的这桩亲事了,既然他认为将要结合的这对新人是会很般配、很幸福的。再说,虽然他不愿意公开地有所表示,但他对我答应过,要是您去对他谈这事儿,他在适当的时候是会答复您的。”
“啊!好极了!”
“现在,”安德烈带着他那种最可爱的微笑说道,“我跟岳父谈过了,我必须还得跟银行家来谈一谈。”
“您有什么事要跟他谈?”唐格拉尔也微笑着说道。
“就是后天我就可以从您这儿提取四千法郎了。伯爵怕我的经常收入不够下个月的开支,给了我一张两万法郎的支票。您看,这上面有他的签字,您可以接受吗?”
“这样的支票,”唐格拉尔说,“就是一百万票面的我也很乐于接受,”他把那张支票塞进了口袋里。“您定个时间吧,明天什么时候要,我的出纳将带着一张两万四千法郎的支票来拜访您。”
“那么,十点钟吧,假如您方便的话。我希望能早一点,因为明天我要到乡下去。”
“很好,十点钟。您还住在太子旅馆吗?”
“是的。”
第二天,素以准时著称的银行家,差人在十点正把那两万四千法郎送到了年轻人的住处;安德烈确实要出门,临走前留下两百法郎给卡德鲁斯。
他这次出门主要是为躲避这个危险的敌人的,所以尽可能地在外逗留到很晚才回来。但他刚从马车里跨出来,门房就手里拿着一包东西来见他了。
“先生,”他说,“那个人已经来过了。”
“什么人?”安德烈态度很随便地说,表面上似乎已经把他时刻害怕着的那个人给忘了。
“就是大人给了他那一小笔养老金的那个人。”
“哦!”安德烈说,“我父亲的老乡。嗯,您把我留给他的那两百法郎交给他了吧?”
“是的,大人。”安德烈曾表示过希望人家这样称呼他,“但是,”门房继续说道,“他不肯拿。”
安德烈的脸色顿时变白了;由于天黑,所以别人没注意到那一点。“什么!他不肯拿?”他用一种略带焦急的口吻问道。
“不,他想见见大人,我告诉他说您出门去了。他坚持说要见您,但最后似乎相信了我的话,就交了这封信给我,这封信是他随身带来的,本来已经封好口的了。”
“给我,”安德烈说。于是他借着车灯的光拆开了那封信:
你知道我住哪儿;我明天早上九点钟等你。
安德烈检查了一下封蜡,为的是探明有没有人动过,有没有好事之徒偷看过里面的信;不过这封信折了又折,叠成一个菱形,不拆开封蜡是没法看到里面写些什么的:而封蜡完好无损,说明没有别人动过。
“好极了,”他说,“可怜!他真是一个老好人。”
他丢下门房,让他去细细地咀嚼这几句话,后者被弄得莫名其妙的,不知道这主仆二人究竟哪一个更值得钦佩。
“赶快卸马,上来见我。”安德烈对他的马夫说。
这个青年几步跳进了他的房间,立刻烧掉了卡德鲁斯的信。刚一完事,仆人就进来了。
“您的身材和我差不多,皮埃尔。”他说。
“我很荣幸,大人。”
“您昨天做了一套新制服?”
“是的,大人。”
“我跟一个缝纫作坊的小妞儿有个约会,我不想让她知道我的身份和地位。你把那套制服借给我,另外把你的证件也都给我,万一我要睡客栈的时候可以派用场。”
皮埃尔遵命照办。
五分钟之后,安德烈就全身化装妥当,离开了旅馆,叫了一辆双轮马车,吩咐车夫驶往洛基旅馆。
第二天早晨,他像离开太子旅馆那样毫不引人注意地离开了那家小客栈,穿过圣安托万路,顺着林荫大道走到密尼蒙旦街,在左边第三座房子门口停了下来,当时门房正巧不在,他四下里看了一下,想找个人问一下。
“您找谁呀,我的好小伙子?”对面卖苹果的女人问。
“找派里登先生,我的胖大妈。”安德烈回答。
“是那个退休的面包师吗?”卖苹果的女人问。
“一点不错。”
“他住在院子尽头左边的四层楼上。”
安德烈照她指的路走上四楼,看见门口有个兔掌形状的门铃拉绳,他没好气地拉了几下,急促的铃声似乎也透着几分怒意。
一会儿之后,卡德鲁斯的脸在门上的小洞里出现了。
“啊,您很守时。”
他一边说一边拨开了门闩。
“当然!”安德烈说,他走了进去,使劲把帽子一摔,但没摔到椅子上,那顶硬边的制服帽在地板上骨碌碌地转了一个圈。
“喂,喂,我的小家伙,别生气呀。瞧,我很挂念您呢。看看我们这顿丰盛的早餐吧。都是您爱吃的东西。”
果然,安德烈吸气的时候,闻到了一股粗劣的菜肴味儿,这股味儿对“饥肠辘辘”的安德烈倒也是不无吸引力的;那是新鲜肥肉和大蒜混在一起的味道,在普罗旺斯下层百姓的厨房里常能闻到这种味儿;其间也渗有一种干酪烤鱼的味儿,而且除此以外,还有肉豆蔻和丁香冲鼻的香味。这些气味,都是从炖在炉灶上的两只加盖的汤盆,以及一只在生铁炉子上咝咝作响的平底锅里散发出来的。
在隔壁房间里,安德烈看到有一张相当干净的桌子,上面摆着两副餐具,两瓶酒,一瓶的封口是绿色的,一瓶的封口是黄色的,一只玻璃杯里装着很多白兰地,一只瓦盆里巧妙地堆叠着几种水果,水果底下垫着一叶椰菜。
“你觉得如何,我的小家伙?”卡德鲁斯说,“呀,味道很好,你知道我是一个烧菜的好手。还记得你以前常常舔手指头的那回事吗?凡是我能烧的菜,你都尝过,我想你对它们大概很喜欢的吧。”
卡德鲁斯一边说一边继续剥洋葱。
“但是,”安德烈发火了,“哼!假如您这次打扰我的目的只是要我来和您吃一顿早餐,那真是活见鬼了!”
“我的孩子,”卡德鲁斯咬文嚼字地说,“我们可以边吃边谈嘛。喏,又忘恩负义啦!你不高兴见见一位老朋友吗?我可是高兴得直流眼泪啦。”
他的确正在流眼泪,但究竟那是高兴的结果还是洋葱对杜加客栈老店主的泪腺起了作用,很难说。
“闭上您的嘴吧,伪君子!”安德烈说,“您爱我?”
“是的,我真的爱你,说假话就天诛地灭!我知道这是我的弱点,”卡德鲁斯说,“但是我自己无法克制。”
“可是那却并没有阻止您把我叫来,跟我玩鬼把戏。”
“行啦!”卡德鲁斯一边往围裙上擦那把阔刀一边说,“要不是因为我爱你,你让我过的这种寒碜的生活,我还能握得下去吗?你瞧瞧,你身上穿的是你仆人的衣服,这就是说你雇着一个仆人;我呢,我可没有仆人,所以就得自己拣菜剥皮;我做的菜你瞧不上眼,因为你经常在太子旅馆或者巴黎咖啡馆的餐桌上进餐。嗯!我本来也可以雇个仆人,也可以有辆轻便马车,也可以爱上哪儿吃饭就上哪儿的;嗯!我干吗不那样做呢?就为了别让我的小贝尼代托感到不自在呗。怎么样,你总得承认我本来是可以那样做的吧,唔?”
说这番话的时候,他目光中的含义是决不难懂的。
“嗯!”安德烈说,“就算承认您是爱我的,但您为什么要我来和您吃早餐呢?”
“就是为了能见见你呀,我的小家伙。”
“我们一切都商量好了的嘛,又何必再见我呢?”
“咦!好朋友,”卡德鲁斯说,“立遗嘱难道竟没有附言吗?你主要是来吃早餐的,不是吗?嗯,请坐吧,我们先来吃这些鲱鱼,还有新鲜的奶油,你看,我把它放在葡萄叶子上,就是为了要讨你喜欢,你这混蛋。啊,是的!你在观察我的房间,看我这四张蹩脚椅子,看我这三个法郎一张的画片。但你还想能看到什么好东西呢?这里可不是太子旅馆。”
“喏!您愈来愈不知满足了,您又不快乐啦。您本来只想扮演一个退休的面包师的。”
卡德鲁斯叹了一口气。
“嗯!您还有什么话要说?您已经看到您的梦想实现啦。”
“我只能说那仍只是一个梦想。我可怜的贝尼代托,一个退休的面包师是很有钱的,他可以拿年金。”
“嗯,您也可以拿年金呀。”
“我有吗?”
“是的,因为我已经把您那两百法郎带来了。”
卡德鲁斯耸了耸他的肩。
“像这样勉强向人讨钱用,实在太丢脸了,”他说,“一笔不稳定的收入不久或许就会断绝的。你看,我不得不省吃俭用,以防你的倒运。唉,我的朋友,命运是变化无常的,这是那个——那个军队里的神甫说的话。我知道你的运气很好,你这混蛋,你就要娶唐格拉尔的女儿了。”
“什么!唐格拉尔!”
“可不是,唐格拉尔!难道还要我称呼他唐格拉尔男爵吗?那我就还得说贝尼代托伯爵啰。唐格拉尔,他跟我是朋友,要是他记性不是这么坏的话,他是该请我去参加你的婚礼的……既然当初他也参加过我的婚礼……对,对,对,我的婚礼!可不是!那会儿他还没这么傲慢,还是可敬的莫雷尔先生手下的小伙计。我跟他,还有德·莫尔塞夫伯爵,常在一块儿吃饭……怎么样,你看见我也有些挺不错的关系了吧,要是我稍微去拉拉这些关系,没准咱俩还会在他们的客厅里碰头呢。”
“哼,您的妒忌心现在简直使您异想天开了,卡德鲁斯。”
“异想天开也很不错呀,我的贝尼代托,我知道自己在说什么话。或许有一天我会穿上像样的衣服,走到他们家的大门口,说:‘请开门!’但现在,我们且坐下来吃东西吧。”
卡德鲁斯自做榜样,胃口极好地吃起那顿早餐来,每端一样菜到他的客人面前,就称赞一番。后者似乎屈服了;他拨开了酒瓶塞子,割了一大块鱼以及大蒜和肥肉。
“啊,伙伴!”卡德鲁斯说,“您同您的老东家慢慢地和好起来了吧!”
“是的,的确。”安德烈回答,他那年轻强健的胃口暂时压倒了其他的一切。
“那么你很喜欢这些菜了,乖儿子?”
“很喜欢,我奇怪一个人能吃到这么好的东西,怎么还要抱怨说生活太苦。”
“你难道看不出来吗?”卡德鲁斯说,“我虽然快乐,但脑子里却老放不下一个念头。”
“什么念头?”
“就是:我是靠朋友过活的——我,我一向都是自己养活自己的。”
“您不必为这点不安,我还养得起一个人。”
“不,真的,信不信由您,每到一个月的月底,我心里就懊丧极了。”
“善良的卡德鲁斯!”
“以至昨天我不肯接受那两百法郎。”
“是的,您想跟我说说话。但告诉我,您真的很悔恨吗?”
“真的很悔恨,而且,我忽然想起了一个念头。”
安德烈不禁打了个寒战;卡德鲁斯每起一个念头,他总是要打寒战的。
“这真痛苦。你看可不是吗?老是要等到每个月的月底。”
“噢!”安德烈决定严密注意他的同伴,就以哲学家的口吻说,“人生不就是在等待中过去的吗?举个例子来说,我的情形难道比您好吗?嗯,我很耐心地等待着,可不是吗?”
“是的,因为你所等待的不只是区区两百法郎,而是五六千,或许一万,一万两千,因为你是个狡猾的家伙。过去,你老是藏着一个小钱袋,想瞒过你这可怜的朋友卡德鲁斯。幸亏这个朋友有一个很灵敏的鼻子。”
“您又在乱说一气了,谈来谈去总是谈过去的事情!您拿那种事来打扰我有什么用呢?”
“啊!你才二十一岁,可以忘记过去。可我已经是五十岁的人了,我不得不想念那些往事。但我们且回到正经事上来吧。”
“好的。”
“我想说,假如我处于你的位置……”
“怎么样?”
“我就得设法实现……”
“您想实现什么?”
“我会以买农场为借口,要求预支六个月的钱,有了六个月的收入,我就可以溜之大吉了。”
“嗯,嗯,”安德烈说,“那个念头倒不坏。”
“我的好朋友,”卡德鲁斯说,“吃了我的面包,就接受了我的忠告吧。不论从肉体或精神上讲,你都绝不会吃亏的。”
“不过,”安德烈说,“您为什么不去实行您给我出的主意呢?您为什么不去申请六个月甚至一年的预支款,然后隐居布鲁塞尔呢?您可以不装扮退休的面包师,改头换面当个破产的经营者,这倒也挺不错嘛。”
“只有一千二百法郎,你叫我怎么退休呢?”
“啊,卡德鲁斯,”安德烈说,“您多贪心呀!一个月以前,您还在饥饿中挣扎。”
“胃口是愈吃愈大的呀,”卡德鲁斯说,他狞笑了一下,像猴子大笑或老虎咆哮时那样露出了他的牙齿。“而且,”他用那些又大又白的牙齿咬下了一大块面包,又说道,“我想出了一个计划。”
安德烈对卡德鲁斯的计划比好的念头更害怕,念头只是胚胎,计划却是现实了。
“让我来看看您的计划吧,我敢说那一定很不错。”
“为什么不呢?我们离开那个——那个地方的计划是谁想出来的,嗯?不是我吗?我相信那个计划就很不错。因为我们现在已经到了这儿了。”
“我可没说什么,”安德烈回答说,“您有时也出些好主意;咱们还是看看您的计划吧。”
“喏,”卡德鲁斯说,“你能不花一个子儿就使我得到一万五千法郎吗?不,一万五千还不够,要是少了三万法郎,我就无法再做一个规规矩矩的人。”
“不,”安德烈不感兴趣地答道,“不,我不能。”
“我想你大概还没弄懂我的意思,”卡德鲁斯平心静气地回答说,“我是说你自己不必掏一个子儿。”
“您要我去偷去抢,把我的好运——我们两个人的好运——就此断送掉,让我们两个人再被拖进那个地方去吗?”
“哦!我反正都一样,”卡德鲁斯说,“送回去就送回去呗;你得知道,我这人是有点怪:有时候我还挺惦念那些老伙伴;我可不像你这没良心的东西,巴不得这辈子别再见到他们!”
安德烈这次不禁打了一个寒战,而且脸色都变苍白了。
“得了,卡德鲁斯,别说废话了!”他说。
“你不要急,我的小贝尼代托,我并不要你帮我去弄那五万法郎,而只要你给我说明一些情形,我自有办法。”
“那么,我来看看吧!我来给您考虑考虑!”安德烈说。
“目前,你可以把我的月薪提高到五百法郎吧,我的小家伙?我有个想法,很想雇一个管家。”
“好吧,就给您五百法郎,”安德烈说,“但在我这方面,这已经是非常为难的了,我可怜的卡德鲁斯。您利用……”
“嘿!”卡德鲁斯说,“你的身边就有取之不尽、用之不竭的宝库哪。”
卡德鲁斯的这句话,倒好像正中了安德烈的下怀,只见他的眼睛顿时一亮,不过旋即又暗了下去。
“不错,”他答道,“我的保护人待我非常亲切。”
“可爱的保护人!”卡德鲁斯说,“他每月给你多少钱?”
“五千法郎。”
“您给我五百,他给你五千!真是的,只有私生子才能交到这样的好运。五千法郎一个月!那么多钱你可怎么用呢?”
“噢,那很快就会花光的,所以我像您一样,也需要一笔本金。”
“一笔本金!是的,我懂,人人都希望有一笔本金呀。”
“嗯!我可以弄到一笔。”
“谁给你呢?是你那位王爷吗?”
“是的,我那位王爷。”
“但你必须等一下啰?”卡德鲁斯问。
“等到他死的时候。”
“等到你那位王爷死的时候?”
“是的。”
“为什么呢?”
“因为他在遗嘱里写明遗赠给我一笔钱。”
“真的?”
“以人格担保。”
“给你多少?”
“五十万。”
“就这么个数目!够少的啦!”
“但事实如此。”
“不,不可能的!”
“你是我的朋友吗,卡德鲁斯?”
“当然是的,是生死之交。”
“那么,我来告诉您一个秘密。”
“什么秘密?”
“要记住……”
“啊,当然啰!绝不泄漏。”
“嗯!我想……”
安德烈住了嘴,四下里望了一下。
“你在想什么?别怕,真的!只有我们两个人。”
“我想我已经发现了我的父亲。”
“你的真父亲?”
“是的。”
“老卡瓦尔康蒂不是你父亲吗?”
“不,因为他已经走了,而是你所说的真的。”
“而那个父亲就是……”
“嗯,卡德鲁斯,就是基督山。”
“什么!”
“是的,您也明白,一切都很明白。看来他不能公开承认我。所以他通过卡瓦尔康蒂先生来达到那个目的,他为这件事给了他五万法郎。”
“五万法郎做你的父亲!只要一半我就干了,有两万,有一万五千,我也肯干的。你为什么不想见我呢,你这个忘恩负义的家伙?”
“这件事我事先怎么知道?我们还在那个地方的时候就一切都安排好了。”
“啊,这倒也是!而你说,在他的遗嘱里……”
“留给了我五十万里弗尔。”
“你能确定吗?”
“他给我看过的。事情还不仅止于此,遗嘱里还有一笔附言。”
“可能的。”
“在那笔附录里,他承认了我。”
“噢,善良的父亲!勇敢的父亲!万分忠实的父亲呀!”卡德鲁斯一边说一边把一只菜碟抛到空中,又用双手将它接住。
“现在您自己说吧,我有没有瞒您什么事?”
“没有,依我来看,你对我的信任也为你增光不少,你那位富甲王侯的父亲是很有钱、非常有钱的啰?”
“是的,那倒是事实,他自己也不知道他的财产究竟有多少。”
“竟有这种事?”
“可不!我看就这么回事。我随时可以进出他的府邸;有一天,我看见一个银行伙计给他送来五万法郎,装在像您这餐巾一样大小的公文包里;昨天,又有个银行家给他送来十万法郎,全是金币。”
卡德鲁斯吃惊极了。在他听来,这个青年人的话简直像金属那样响亮;他好像已听到了金路易丁零当啷的声音。
“你能走进那座房子?”他直率地喊道。
“只要我高兴,随时都能进去。”
卡德鲁斯想了一阵子心事。显而易见,他的脑子里转着什么不可告人的念头。
然后他突然大声说道:“我多想去看看呀!那一定很美吧!”
“是的,的确,美极了。”安德烈说。
“他不是住在香榭丽舍大街吗?”
“是的,门牌三十号。”
“啊!”卡德鲁斯说,“三十号。”
“是的,一座很漂亮的孤立的房子,正面有前庭,后面有花园,您一定认得的。”
“可能的,但我所关心的并不是它的外表,而是它的内部。里面的家具一定美丽极了!”
“您见过杜伊勒里宫没有?”
“没有。”
“嗯,它胜过了那座王宫。”
“安德烈,不知那位好心肠的基督山先生要什么时候才能扔下一个钱袋来?”
“噢!不必等他扔下一个钱袋来,”安德烈说,“那座房子里的钱就像果园里的果子一样多。”
“你应该找个时候带我到那儿去一次。”
“我怎么能这样呢?以什么借口呢?”
“你说得不错,但你已经使我流口水。当然啰,我一定要去看看,我会有办法的。”
“别说废话了,卡德鲁斯!”
“我可以装成一个擦地板工人,找上门去。”
“所有的房间都是铺地毯的。”
“嗯,那么,我只能在想象中看看那一切来聊以自慰了。”
“那再好不过了,相信我吧。”
“它究竟是个什么样?至少也得给我一个印象呀。”
“我怎么形容呢?”
“那是再容易不过的事了。那房子大不大?”
“中等。”
“位置如何?”
“真的,我得要支笔、墨水和纸来画幅图了。”
“这儿都有,”卡德鲁斯连忙说。他从一只旧写字台里拿出了一张白纸、笔和墨水。“喏,”他说,“都给我画在这张纸上吧,我的孩子。”
安德烈带着一个难以觉察的微笑拿起笔,开始画起来。
“整座房子,我说过,前有院子后有花园;瞧见吗?就像这样。”
安德烈把花园、房屋和前庭都画了出来。
“墙头很高吗?”
“最多不过八到十尺。”
“真谨慎呀。”卡德鲁斯说。
“前庭里有子树盆景、草地和花丛。”
“没有铁丝网吗?”
“没有。”
“马厩呢?”
“在大门的两侧,就在这个地方。”安德烈继续画他的草图。
“我们来看看楼下的情形吧。”卡德鲁斯说。
“楼下那一层是餐厅、两间客厅、弹子房,大厅里有一座楼梯,后面有一座小楼梯。”
“窗子呢?”
“窗户也华丽得很,很漂亮,很大,我相信像您这样身材的人,从每个窗眼里钻进去是不成问题的。”
“有了这么大的窗户,他们干吗还要装楼梯呢?”
“阔人家里是什么都有的。”
“百叶窗呢?”
“有的,但却从来不用。基督山伯爵是一个很特别的人,他甚至爱在夜里看天空。”
“仆人们住在什么地方呢?”
“喔!他们有自己的房子。你看,进门右首有个挺大的库房,是放梯子的。嗯!库房楼上就是一排仆人房间,里面有铃通府里的房间。”
“啊,见鬼!您说有拉铃?”
“您这话是什么意思?”
“噢,没什么。我只是说,装那些拉铃要花很大一笔钱,而它们的用途我倒也很想知道。”
“以前有条狗,每晚在院子里巡逻,可后来给弄到奥特伊别墅去了,那地方你是知道的,您不是去过吗?”
“是的。”
“我昨天还对他说:‘您太大意了,伯爵先生,因为当您带着您的仆人到奥特伊去的时候,这座房子就空着的。’‘嗯,’他说,‘那又怎么样?’‘那样,你总有一天会丢东西的。’”
“他怎么回答?”
“他说:‘即使已经有人或是想要来偷我,我又何必在意呢?’”
“安德烈,他的写字台是有机关的。”
“你这话是什么意思?”
“是的,那机关能捉贼和发警报。我听人说,上次的博览会上就有那东西。”
“他只有一个桃花心木的写字台,钥匙老是插在抽屉上。”
“他没有丢过东西吗?”
“没有,他的仆人都对他很忠心。”
“那写字台里应该有点钱的吧?”
“或许有。谁都不知道那里面是些什么东西。”
“那写字台在什么地方?”
“在二楼。”
“把二楼也给我画个图看看,就像你画楼下的那张一样,我的孩子。”
“那非常简单。”
安德烈拿起笔来。
“楼上,您瞧,有前厅,客厅;客厅右边是图书室和书房;客厅左边是一间卧室和一间盥洗室。那张宝贝写字台就在这间盥洗室里。”
“盥洗室里有窗子吗?”
“有两个窗口,一个在这儿,一个在那儿。”安德烈在那个房间里画上了两个窗口;在他的草图上,盥洗室是屋角上的一个小方块,旁边是一个长方形,那是卧室。
卡德鲁斯露出了一副沉思的样子。“他常常到奥特伊去吗?”他问道。
“每星期去两三次。举例来说,明天他就要到那儿去过一天一夜。”
“你能肯定吗?”
“他已请我到那儿去吃饭。”
“这种生活倒很不错,”卡德鲁斯说,“城里有一座房子,乡下有一座房子。”
“这就是有钱的好处。”
“你去那儿吃饭吗?”
“大概去的。”
“你到那儿去吃饭,你住在那儿吗?”
“只要我高兴,我在那儿就等于在自己家里一样。”
卡德鲁斯望着年轻人,像要看到他的心底里去,好知道他说的是不是真话。但是安德烈从袋里掏出一盒雪茄,取出一支哈瓦那雪茄从容地点着,不动声色地吸了起来。
“您那五百法郎什么时候要?”他对卡德鲁斯说。
“现在就要,假如你有的话。”
安德烈从他的口袋里摸出了二十五个金路易来。
“是金货吗?”卡德鲁斯说,“不,谢谢。”
“噢!您瞧不起它。”
“恰恰相反,我很尊重它,但不愿意要它。”
“您可以去兑换的呀,傻瓜,金币可以多兑五个苏。”
“对,可接下来那兑换商就会盯上这个卡德鲁斯老兄,随后人家就会一把拉住他,让他说明白有哪个穷光蛋是用金币缴租的。别干傻事,小家伙,给银币,干脆,不管上面有哪个皇帝老子的头像都行。五法郎的银币是谁都能有的。”
“但您以为我身边会带着五百法郎的银洋吗?那样我得雇一个挑夫了。”
“嗯,留在你的门房那儿吧,他很靠得住。我自己去拿好了。”
“今天?”
“不,明天,今天我没有时间。”
“好吧,明天我到奥特伊去的时候留交给门房好了。”
“一定拿得到吗?”
“当然。”
“因为我要借它的力来雇一个管家。”
“得了!完了吗?哼!您不再来折磨我了吗?”
“决不了。”卡德鲁斯的脸色变得阴沉起来,安德烈就怕硬着头皮去看他那张变化莫测的脸,于是他加倍装出乐呵呵,什么都不在乎的样子。
“你多快活呀!”卡德鲁斯说,“人家会说你已经得到你那笔产业了呢。”
“没有呢,可惜得很。但当我得到的时候……”
“怎么?”
“我会记得所有的老朋友的,我只能对您这么说。”
“是的,因为你的记忆力是这样的强。”
“您要怎么样?我还以为您要敲我的竹杠呢。”
“我?真是异想天开!我,我要再给你一个很好的忠告。”
“什么忠告?”
“就是把你手上戴的钻戒戒指留下来。你想让这玩意把我们坑了吗?你想让我们两个人彻底完蛋?你就做这样的蠢事?”
“怎么会呢?”安德烈说。
“怎么会?您身上穿着制服,您把自己化装成一个仆人,可是却在您的手指上戴着一只价值四五千法郎的钻戒。”
“啊哟,您估计得真正确,您为什么不去做拍卖商呢?”
“我对于钻石还知道一点,我自己也曾有过。”
“您要吹就只管吹吧,”安德烈说,卡德鲁斯生怕这宗新的勒索会叫他发火,可没想到他居然还挺乐意似的把戒指取了下来。
卡德鲁斯非常仔细地察看那只戒指,安德烈知道他在检查棱角究竟全不全。
“这是一只假钻石。”卡德鲁斯说。
“喏,喏,又来开玩笑了吗?”安德烈答道。
“别生气,我们可以试一试。”卡德鲁斯走到窗前,用钻石去划玻璃,发觉的确能划破。
“老天爷!”卡德鲁斯一面说,一面把钻戒戴到他的小手指上;“我错了。但那些做贼的珠宝商模仿得这样惟妙惟肖,以致盗贼不再冒险去珠宝店偷盗了,这对扒手手段的发展是一种妨碍。”
“您现在可完了吗?”安德烈说,“您还要什么东西?——要不要我的背心或我的证书?反正您现在已经做开头了,尽管请便吧。”
“不,归根结底,你是一个好同伴。我不耽搁你了,我应当自己设法来治疗我的野心。”
“但小心哪,您怕接受金洋,当心在卖钻戒的时候会发生同样的事情。”
“我不卖的,别怕。”
“至少在后天以前不要卖掉。”那青年人想。
“幸运的乖儿子呀!”卡德鲁斯说,“你要去找您的仆人、你的马、你的车子和你的未婚妻去了吧!”
“是的。”安德烈说。
“好吧,我希望你在和我的朋友唐格拉尔的女儿结婚的那天,能送我一样漂亮的结婚礼物。”
“我已经告诉过您了,那是您脑袋里的一个幻想。”
“她有多少财产?”
“但我告诉您……”
“一百万吗?”
安德烈耸耸他的肩。
“就算是一百万吧,”卡德鲁斯说,“不管你得到多少,永远比不上我祝愿您获得的数目。”
“谢谢您。”青年人说。
“噢,我真的全心全意希望你发财!”卡德鲁斯带着他那种嘶哑的笑声说,“且慢,我来给你开门。”
“不必劳驾了。”
“不,要的。”
“为什么?”
“噢!因为门上有个小小的机关;这是我认为应当采取的一种预防措施;一把由加斯帕尔·卡德鲁斯精心改进的于雷—菲歇门锁。等你当上富翁的时候,我也照样给你做一把。”
“谢谢您,”安德烈说,“我在一星期以前通知您好了。”
他们分手了。卡德鲁斯站在楼梯口上,不但目送安德烈走下三重楼梯,而且还目送他穿过院子。然后他急忙回来,小心地关上他的房门,像一个聪明的建筑师似的开始研究安德烈留给他的那个图样。
“这个可爱的贝尼代托,”他说,“我想他能拿到那笔遗产是不会不高兴的,而且这个让他提前拿到五十万法郎的人,也总不至于是他最坏的朋友吧。”
莫尔塞夫伯爵受到了银行家的冷淡接待,带着怎样的羞辱和愤懑跨出唐格拉尔先生的门槛,那是可以想象的。就在这同一天晚上,安德烈·卡瓦尔康蒂先生几乎是站在他的四轮敞篷马车上,驶进了昂坦堤道街唐格拉尔爵府的庭院。他头发卷曲,油光可鉴;嘴唇的胡须修剪得整齐尖翘;一副松紧恰到好处的白色手套使十根手指棱角分明。
在客厅里谈话仅十分钟,他就略施雕虫小技,把唐格拉尔带到一个窗洞前,经过事先巧妙的编织后,他就叙述起自那高贵的父亲离开之后,他的生活是怎样的痛苦。然后他说,自打父亲走后,他经常出没于银行家的宅邸,全家对他以亲生儿子相待,他找到了一个人在经受感情频繁变化前就不断寻觅的全部幸福的靠山,而这种感情,就是他有幸在唐格拉尔小姐一双美丽的眸子里找到了答案。
唐格拉尔极其注意地倾听着,最近这几天来,他一直期待着这一番表白,现在终于听到了,他的眼睛里闪出兴奋的光芒和听莫尔塞夫讲话时那种低头沉思的神气成了鲜明的对比。
但他还不愿意立刻就答应那个青年的要求,表面上略微犹豫了一下。
“您现在考虑结婚不是太年轻一点儿了吗,安德烈先生。”
“不,的确不,先生,”卡瓦尔康蒂先生答道,“在意大利,贵族一般都很早就结婚。这是一种很合理的风俗。人生是这样易于变幻,当快乐来到我们前面的时候,我们应该及时地抓住它。”
“嗯,先生,”唐格拉尔说,“您的建议使我很感光荣,假如我太太和女儿也同意的话,那些初步的手续由谁来办理呢?我想,这样重要的一次商谈,应该由双方的父亲出面才好。”
“先生,家父是个很明智的人,做起事来通情达理。他已经预计到我可能会有在法国成个家的意思,所以他临走前,除了把证明我身份的文件都留交给我以外,还特地留下一封信,他在信里写明了只要我的这门亲事合他的心意,他就从我结婚之日起给我一份十五万里弗尔的年金。这份年金,据我所知,就占家父每年收益的四分之一。”
“我,”唐格拉尔说,“我早已准备给我的女儿五十万法郎做嫁妆,而且,她还是我的独生女儿。”
“嗯,”安德烈说,“您看,这样就已经很好了。假如唐格拉尔男爵夫人和欧仁妮小姐不拒绝我的求婚的话。我们每年就可以有十七万五千里弗尔任意支配。要是我能劝动侯爵把我的本金给我,这当然不见得能实现,但还是可能的,我们就把这两三百万交给您,而这两三百万一旦到了一个老手的手里,至少可以赚到一个一分利。”
“我给别人的利息从不超过四厘,普通的只有三厘半,但对我的女婿,我可以给五厘,我们大家可以分享赢利。”
“好极了,岳父大人,”卡瓦尔康蒂说,他一个得意忘形,露出了多少有几分粗俗的本性,这本性,不管他怎样竭力用贵族的做派加以掩饰,还是不时要露出马脚来。
但他很快就恢复了常态。
“噢!对不起,先生,”他说,“您看,光这点盼头,就差点儿没把我乐疯了;要是事情真成了,我还不知要怎么样呢!”
“但是,”唐格拉尔说,他并没发觉这番最初毫不涉及金钱的谈话,变成了一场商业谈判,“在您的财产当中,有一部分令尊无疑是不能拒绝您的啰?”
“哪一笔?”青年问。
“就是您从令堂那儿继承来的那一笔。”
“是的,的确。我从家母奥利维亚·科西纳里那儿继承了一笔财产。”
“那笔财产有多少?”
“说老实话,先生,”安德烈说,“我向您保证,我从没去想过,但据我猜测,那笔财产至少肯定有两百万。”
唐格拉尔喜不自胜,犹如守财奴找到了一笔失踪的财宝,或沉船的海员在筋疲力尽的时候忽然感觉脚踏到实地了一样。
“嗯,先生,”安德烈说,毕恭毕敬地向银行家鞠了一躬,“我可以希望吗?”
“安德烈先生,”唐格拉尔说,“您不但可以希望,而且或许可以认为这件事情已是确定无疑的了,假如您这方面没什么阻碍的话。只是,”他若有所思地又加上了一句话,“您的保护人基督山先生这次怎么不来代您提亲呢?”
安德烈略微涨红了脸。
“我刚从伯爵那儿来,先生,”他说,“他无疑是个极可爱的人,但就是怪得出奇。他对我的打算表示完全赞成;他甚至还对我说,他相信家父会毫不犹豫地同意给我本金,而不是年金;他答应利用他的影响帮助我说服家父;可是他对我有言在先,他个人从来不曾,而且以后也不愿承担代人作伐的责任。不过我得为他说句公道话,承蒙他垂顾,他又补充说,要是说他对这种不愿多事的态度也曾感到遗憾的话,那就是对我的这桩亲事了,既然他认为将要结合的这对新人是会很般配、很幸福的。再说,虽然他不愿意公开地有所表示,但他对我答应过,要是您去对他谈这事儿,他在适当的时候是会答复您的。”
“啊!好极了!”
“现在,”安德烈带着他那种最可爱的微笑说道,“我跟岳父谈过了,我必须还得跟银行家来谈一谈。”
“您有什么事要跟他谈?”唐格拉尔也微笑着说道。
“就是后天我就可以从您这儿提取四千法郎了。伯爵怕我的经常收入不够下个月的开支,给了我一张两万法郎的支票。您看,这上面有他的签字,您可以接受吗?”
“这样的支票,”唐格拉尔说,“就是一百万票面的我也很乐于接受,”他把那张支票塞进了口袋里。“您定个时间吧,明天什么时候要,我的出纳将带着一张两万四千法郎的支票来拜访您。”
“那么,十点钟吧,假如您方便的话。我希望能早一点,因为明天我要到乡下去。”
“很好,十点钟。您还住在太子旅馆吗?”
“是的。”
第二天,素以准时著称的银行家,差人在十点正把那两万四千法郎送到了年轻人的住处;安德烈确实要出门,临走前留下两百法郎给卡德鲁斯。
他这次出门主要是为躲避这个危险的敌人的,所以尽可能地在外逗留到很晚才回来。但他刚从马车里跨出来,门房就手里拿着一包东西来见他了。
“先生,”他说,“那个人已经来过了。”
“什么人?”安德烈态度很随便地说,表面上似乎已经把他时刻害怕着的那个人给忘了。
“就是大人给了他那一小笔养老金的那个人。”
“哦!”安德烈说,“我父亲的老乡。嗯,您把我留给他的那两百法郎交给他了吧?”
“是的,大人。”安德烈曾表示过希望人家这样称呼他,“但是,”门房继续说道,“他不肯拿。”
安德烈的脸色顿时变白了;由于天黑,所以别人没注意到那一点。“什么!他不肯拿?”他用一种略带焦急的口吻问道。
“不,他想见见大人,我告诉他说您出门去了。他坚持说要见您,但最后似乎相信了我的话,就交了这封信给我,这封信是他随身带来的,本来已经封好口的了。”
“给我,”安德烈说。于是他借着车灯的光拆开了那封信:
你知道我住哪儿;我明天早上九点钟等你。
安德烈检查了一下封蜡,为的是探明有没有人动过,有没有好事之徒偷看过里面的信;不过这封信折了又折,叠成一个菱形,不拆开封蜡是没法看到里面写些什么的:而封蜡完好无损,说明没有别人动过。
“好极了,”他说,“可怜!他真是一个老好人。”
他丢下门房,让他去细细地咀嚼这几句话,后者被弄得莫名其妙的,不知道这主仆二人究竟哪一个更值得钦佩。
“赶快卸马,上来见我。”安德烈对他的马夫说。
这个青年几步跳进了他的房间,立刻烧掉了卡德鲁斯的信。刚一完事,仆人就进来了。
“您的身材和我差不多,皮埃尔。”他说。
“我很荣幸,大人。”
“您昨天做了一套新制服?”
“是的,大人。”
“我跟一个缝纫作坊的小妞儿有个约会,我不想让她知道我的身份和地位。你把那套制服借给我,另外把你的证件也都给我,万一我要睡客栈的时候可以派用场。”
皮埃尔遵命照办。
五分钟之后,安德烈就全身化装妥当,离开了旅馆,叫了一辆双轮马车,吩咐车夫驶往洛基旅馆。
第二天早晨,他像离开太子旅馆那样毫不引人注意地离开了那家小客栈,穿过圣安托万路,顺着林荫大道走到密尼蒙旦街,在左边第三座房子门口停了下来,当时门房正巧不在,他四下里看了一下,想找个人问一下。
“您找谁呀,我的好小伙子?”对面卖苹果的女人问。
“找派里登先生,我的胖大妈。”安德烈回答。
“是那个退休的面包师吗?”卖苹果的女人问。
“一点不错。”
“他住在院子尽头左边的四层楼上。”
安德烈照她指的路走上四楼,看见门口有个兔掌形状的门铃拉绳,他没好气地拉了几下,急促的铃声似乎也透着几分怒意。
一会儿之后,卡德鲁斯的脸在门上的小洞里出现了。
“啊,您很守时。”
他一边说一边拨开了门闩。
“当然!”安德烈说,他走了进去,使劲把帽子一摔,但没摔到椅子上,那顶硬边的制服帽在地板上骨碌碌地转了一个圈。
“喂,喂,我的小家伙,别生气呀。瞧,我很挂念您呢。看看我们这顿丰盛的早餐吧。都是您爱吃的东西。”
果然,安德烈吸气的时候,闻到了一股粗劣的菜肴味儿,这股味儿对“饥肠辘辘”的安德烈倒也是不无吸引力的;那是新鲜肥肉和大蒜混在一起的味道,在普罗旺斯下层百姓的厨房里常能闻到这种味儿;其间也渗有一种干酪烤鱼的味儿,而且除此以外,还有肉豆蔻和丁香冲鼻的香味。这些气味,都是从炖在炉灶上的两只加盖的汤盆,以及一只在生铁炉子上咝咝作响的平底锅里散发出来的。
在隔壁房间里,安德烈看到有一张相当干净的桌子,上面摆着两副餐具,两瓶酒,一瓶的封口是绿色的,一瓶的封口是黄色的,一只玻璃杯里装着很多白兰地,一只瓦盆里巧妙地堆叠着几种水果,水果底下垫着一叶椰菜。
“你觉得如何,我的小家伙?”卡德鲁斯说,“呀,味道很好,你知道我是一个烧菜的好手。还记得你以前常常舔手指头的那回事吗?凡是我能烧的菜,你都尝过,我想你对它们大概很喜欢的吧。”
卡德鲁斯一边说一边继续剥洋葱。
“但是,”安德烈发火了,“哼!假如您这次打扰我的目的只是要我来和您吃一顿早餐,那真是活见鬼了!”
“我的孩子,”卡德鲁斯咬文嚼字地说,“我们可以边吃边谈嘛。喏,又忘恩负义啦!你不高兴见见一位老朋友吗?我可是高兴得直流眼泪啦。”
他的确正在流眼泪,但究竟那是高兴的结果还是洋葱对杜加客栈老店主的泪腺起了作用,很难说。
“闭上您的嘴吧,伪君子!”安德烈说,“您爱我?”
“是的,我真的爱你,说假话就天诛地灭!我知道这是我的弱点,”卡德鲁斯说,“但是我自己无法克制。”
“可是那却并没有阻止您把我叫来,跟我玩鬼把戏。”
“行啦!”卡德鲁斯一边往围裙上擦那把阔刀一边说,“要不是因为我爱你,你让我过的这种寒碜的生活,我还能握得下去吗?你瞧瞧,你身上穿的是你仆人的衣服,这就是说你雇着一个仆人;我呢,我可没有仆人,所以就得自己拣菜剥皮;我做的菜你瞧不上眼,因为你经常在太子旅馆或者巴黎咖啡馆的餐桌上进餐。嗯!我本来也可以雇个仆人,也可以有辆轻便马车,也可以爱上哪儿吃饭就上哪儿的;嗯!我干吗不那样做呢?就为了别让我的小贝尼代托感到不自在呗。怎么样,你总得承认我本来是可以那样做的吧,唔?”
说这番话的时候,他目光中的含义是决不难懂的。
“嗯!”安德烈说,“就算承认您是爱我的,但您为什么要我来和您吃早餐呢?”
“就是为了能见见你呀,我的小家伙。”
“我们一切都商量好了的嘛,又何必再见我呢?”
“咦!好朋友,”卡德鲁斯说,“立遗嘱难道竟没有附言吗?你主要是来吃早餐的,不是吗?嗯,请坐吧,我们先来吃这些鲱鱼,还有新鲜的奶油,你看,我把它放在葡萄叶子上,就是为了要讨你喜欢,你这混蛋。啊,是的!你在观察我的房间,看我这四张蹩脚椅子,看我这三个法郎一张的画片。但你还想能看到什么好东西呢?这里可不是太子旅馆。”
“喏!您愈来愈不知满足了,您又不快乐啦。您本来只想扮演一个退休的面包师的。”
卡德鲁斯叹了一口气。
“嗯!您还有什么话要说?您已经看到您的梦想实现啦。”
“我只能说那仍只是一个梦想。我可怜的贝尼代托,一个退休的面包师是很有钱的,他可以拿年金。”
“嗯,您也可以拿年金呀。”
“我有吗?”
“是的,因为我已经把您那两百法郎带来了。”
卡德鲁斯耸了耸他的肩。
“像这样勉强向人讨钱用,实在太丢脸了,”他说,“一笔不稳定的收入不久或许就会断绝的。你看,我不得不省吃俭用,以防你的倒运。唉,我的朋友,命运是变化无常的,这是那个——那个军队里的神甫说的话。我知道你的运气很好,你这混蛋,你就要娶唐格拉尔的女儿了。”
“什么!唐格拉尔!”
“可不是,唐格拉尔!难道还要我称呼他唐格拉尔男爵吗?那我就还得说贝尼代托伯爵啰。唐格拉尔,他跟我是朋友,要是他记性不是这么坏的话,他是该请我去参加你的婚礼的……既然当初他也参加过我的婚礼……对,对,对,我的婚礼!可不是!那会儿他还没这么傲慢,还是可敬的莫雷尔先生手下的小伙计。我跟他,还有德·莫尔塞夫伯爵,常在一块儿吃饭……怎么样,你看见我也有些挺不错的关系了吧,要是我稍微去拉拉这些关系,没准咱俩还会在他们的客厅里碰头呢。”
“哼,您的妒忌心现在简直使您异想天开了,卡德鲁斯。”
“异想天开也很不错呀,我的贝尼代托,我知道自己在说什么话。或许有一天我会穿上像样的衣服,走到他们家的大门口,说:‘请开门!’但现在,我们且坐下来吃东西吧。”
卡德鲁斯自做榜样,胃口极好地吃起那顿早餐来,每端一样菜到他的客人面前,就称赞一番。后者似乎屈服了;他拨开了酒瓶塞子,割了一大块鱼以及大蒜和肥肉。
“啊,伙伴!”卡德鲁斯说,“您同您的老东家慢慢地和好起来了吧!”
“是的,的确。”安德烈回答,他那年轻强健的胃口暂时压倒了其他的一切。
“那么你很喜欢这些菜了,乖儿子?”
“很喜欢,我奇怪一个人能吃到这么好的东西,怎么还要抱怨说生活太苦。”
“你难道看不出来吗?”卡德鲁斯说,“我虽然快乐,但脑子里却老放不下一个念头。”
“什么念头?”
“就是:我是靠朋友过活的——我,我一向都是自己养活自己的。”
“您不必为这点不安,我还养得起一个人。”
“不,真的,信不信由您,每到一个月的月底,我心里就懊丧极了。”
“善良的卡德鲁斯!”
“以至昨天我不肯接受那两百法郎。”
“是的,您想跟我说说话。但告诉我,您真的很悔恨吗?”
“真的很悔恨,而且,我忽然想起了一个念头。”
安德烈不禁打了个寒战;卡德鲁斯每起一个念头,他总是要打寒战的。
“这真痛苦。你看可不是吗?老是要等到每个月的月底。”
“噢!”安德烈决定严密注意他的同伴,就以哲学家的口吻说,“人生不就是在等待中过去的吗?举个例子来说,我的情形难道比您好吗?嗯,我很耐心地等待着,可不是吗?”
“是的,因为你所等待的不只是区区两百法郎,而是五六千,或许一万,一万两千,因为你是个狡猾的家伙。过去,你老是藏着一个小钱袋,想瞒过你这可怜的朋友卡德鲁斯。幸亏这个朋友有一个很灵敏的鼻子。”
“您又在乱说一气了,谈来谈去总是谈过去的事情!您拿那种事来打扰我有什么用呢?”
“啊!你才二十一岁,可以忘记过去。可我已经是五十岁的人了,我不得不想念那些往事。但我们且回到正经事上来吧。”
“好的。”
“我想说,假如我处于你的位置……”
“怎么样?”
“我就得设法实现……”
“您想实现什么?”
“我会以买农场为借口,要求预支六个月的钱,有了六个月的收入,我就可以溜之大吉了。”
“嗯,嗯,”安德烈说,“那个念头倒不坏。”
“我的好朋友,”卡德鲁斯说,“吃了我的面包,就接受了我的忠告吧。不论从肉体或精神上讲,你都绝不会吃亏的。”
“不过,”安德烈说,“您为什么不去实行您给我出的主意呢?您为什么不去申请六个月甚至一年的预支款,然后隐居布鲁塞尔呢?您可以不装扮退休的面包师,改头换面当个破产的经营者,这倒也挺不错嘛。”
“只有一千二百法郎,你叫我怎么退休呢?”
“啊,卡德鲁斯,”安德烈说,“您多贪心呀!一个月以前,您还在饥饿中挣扎。”
“胃口是愈吃愈大的呀,”卡德鲁斯说,他狞笑了一下,像猴子大笑或老虎咆哮时那样露出了他的牙齿。“而且,”他用那些又大又白的牙齿咬下了一大块面包,又说道,“我想出了一个计划。”
安德烈对卡德鲁斯的计划比好的念头更害怕,念头只是胚胎,计划却是现实了。
“让我来看看您的计划吧,我敢说那一定很不错。”
“为什么不呢?我们离开那个——那个地方的计划是谁想出来的,嗯?不是我吗?我相信那个计划就很不错。因为我们现在已经到了这儿了。”
“我可没说什么,”安德烈回答说,“您有时也出些好主意;咱们还是看看您的计划吧。”
“喏,”卡德鲁斯说,“你能不花一个子儿就使我得到一万五千法郎吗?不,一万五千还不够,要是少了三万法郎,我就无法再做一个规规矩矩的人。”
“不,”安德烈不感兴趣地答道,“不,我不能。”
“我想你大概还没弄懂我的意思,”卡德鲁斯平心静气地回答说,“我是说你自己不必掏一个子儿。”
“您要我去偷去抢,把我的好运——我们两个人的好运——就此断送掉,让我们两个人再被拖进那个地方去吗?”
“哦!我反正都一样,”卡德鲁斯说,“送回去就送回去呗;你得知道,我这人是有点怪:有时候我还挺惦念那些老伙伴;我可不像你这没良心的东西,巴不得这辈子别再见到他们!”
安德烈这次不禁打了一个寒战,而且脸色都变苍白了。
“得了,卡德鲁斯,别说废话了!”他说。
“你不要急,我的小贝尼代托,我并不要你帮我去弄那五万法郎,而只要你给我说明一些情形,我自有办法。”
“那么,我来看看吧!我来给您考虑考虑!”安德烈说。
“目前,你可以把我的月薪提高到五百法郎吧,我的小家伙?我有个想法,很想雇一个管家。”
“好吧,就给您五百法郎,”安德烈说,“但在我这方面,这已经是非常为难的了,我可怜的卡德鲁斯。您利用……”
“嘿!”卡德鲁斯说,“你的身边就有取之不尽、用之不竭的宝库哪。”
卡德鲁斯的这句话,倒好像正中了安德烈的下怀,只见他的眼睛顿时一亮,不过旋即又暗了下去。
“不错,”他答道,“我的保护人待我非常亲切。”
“可爱的保护人!”卡德鲁斯说,“他每月给你多少钱?”
“五千法郎。”
“您给我五百,他给你五千!真是的,只有私生子才能交到这样的好运。五千法郎一个月!那么多钱你可怎么用呢?”
“噢,那很快就会花光的,所以我像您一样,也需要一笔本金。”
“一笔本金!是的,我懂,人人都希望有一笔本金呀。”
“嗯!我可以弄到一笔。”
“谁给你呢?是你那位王爷吗?”
“是的,我那位王爷。”
“但你必须等一下啰?”卡德鲁斯问。
“等到他死的时候。”
“等到你那位王爷死的时候?”
“是的。”
“为什么呢?”
“因为他在遗嘱里写明遗赠给我一笔钱。”
“真的?”
“以人格担保。”
“给你多少?”
“五十万。”
“就这么个数目!够少的啦!”
“但事实如此。”
“不,不可能的!”
“你是我的朋友吗,卡德鲁斯?”
“当然是的,是生死之交。”
“那么,我来告诉您一个秘密。”
“什么秘密?”
“要记住……”
“啊,当然啰!绝不泄漏。”
“嗯!我想……”
安德烈住了嘴,四下里望了一下。
“你在想什么?别怕,真的!只有我们两个人。”
“我想我已经发现了我的父亲。”
“你的真父亲?”
“是的。”
“老卡瓦尔康蒂不是你父亲吗?”
“不,因为他已经走了,而是你所说的真的。”
“而那个父亲就是……”
“嗯,卡德鲁斯,就是基督山。”
“什么!”
“是的,您也明白,一切都很明白。看来他不能公开承认我。所以他通过卡瓦尔康蒂先生来达到那个目的,他为这件事给了他五万法郎。”
“五万法郎做你的父亲!只要一半我就干了,有两万,有一万五千,我也肯干的。你为什么不想见我呢,你这个忘恩负义的家伙?”
“这件事我事先怎么知道?我们还在那个地方的时候就一切都安排好了。”
“啊,这倒也是!而你说,在他的遗嘱里……”
“留给了我五十万里弗尔。”
“你能确定吗?”
“他给我看过的。事情还不仅止于此,遗嘱里还有一笔附言。”
“可能的。”
“在那笔附录里,他承认了我。”
“噢,善良的父亲!勇敢的父亲!万分忠实的父亲呀!”卡德鲁斯一边说一边把一只菜碟抛到空中,又用双手将它接住。
“现在您自己说吧,我有没有瞒您什么事?”
“没有,依我来看,你对我的信任也为你增光不少,你那位富甲王侯的父亲是很有钱、非常有钱的啰?”
“是的,那倒是事实,他自己也不知道他的财产究竟有多少。”
“竟有这种事?”
“可不!我看就这么回事。我随时可以进出他的府邸;有一天,我看见一个银行伙计给他送来五万法郎,装在像您这餐巾一样大小的公文包里;昨天,又有个银行家给他送来十万法郎,全是金币。”
卡德鲁斯吃惊极了。在他听来,这个青年人的话简直像金属那样响亮;他好像已听到了金路易丁零当啷的声音。
“你能走进那座房子?”他直率地喊道。
“只要我高兴,随时都能进去。”
卡德鲁斯想了一阵子心事。显而易见,他的脑子里转着什么不可告人的念头。
然后他突然大声说道:“我多想去看看呀!那一定很美吧!”
“是的,的确,美极了。”安德烈说。
“他不是住在香榭丽舍大街吗?”
“是的,门牌三十号。”
“啊!”卡德鲁斯说,“三十号。”
“是的,一座很漂亮的孤立的房子,正面有前庭,后面有花园,您一定认得的。”
“可能的,但我所关心的并不是它的外表,而是它的内部。里面的家具一定美丽极了!”
“您见过杜伊勒里宫没有?”
“没有。”
“嗯,它胜过了那座王宫。”
“安德烈,不知那位好心肠的基督山先生要什么时候才能扔下一个钱袋来?”
“噢!不必等他扔下一个钱袋来,”安德烈说,“那座房子里的钱就像果园里的果子一样多。”
“你应该找个时候带我到那儿去一次。”
“我怎么能这样呢?以什么借口呢?”
“你说得不错,但你已经使我流口水。当然啰,我一定要去看看,我会有办法的。”
“别说废话了,卡德鲁斯!”
“我可以装成一个擦地板工人,找上门去。”
“所有的房间都是铺地毯的。”
“嗯,那么,我只能在想象中看看那一切来聊以自慰了。”
“那再好不过了,相信我吧。”
“它究竟是个什么样?至少也得给我一个印象呀。”
“我怎么形容呢?”
“那是再容易不过的事了。那房子大不大?”
“中等。”
“位置如何?”
“真的,我得要支笔、墨水和纸来画幅图了。”
“这儿都有,”卡德鲁斯连忙说。他从一只旧写字台里拿出了一张白纸、笔和墨水。“喏,”他说,“都给我画在这张纸上吧,我的孩子。”
安德烈带着一个难以觉察的微笑拿起笔,开始画起来。
“整座房子,我说过,前有院子后有花园;瞧见吗?就像这样。”
安德烈把花园、房屋和前庭都画了出来。
“墙头很高吗?”
“最多不过八到十尺。”
“真谨慎呀。”卡德鲁斯说。
“前庭里有子树盆景、草地和花丛。”
“没有铁丝网吗?”
“没有。”
“马厩呢?”
“在大门的两侧,就在这个地方。”安德烈继续画他的草图。
“我们来看看楼下的情形吧。”卡德鲁斯说。
“楼下那一层是餐厅、两间客厅、弹子房,大厅里有一座楼梯,后面有一座小楼梯。”
“窗子呢?”
“窗户也华丽得很,很漂亮,很大,我相信像您这样身材的人,从每个窗眼里钻进去是不成问题的。”
“有了这么大的窗户,他们干吗还要装楼梯呢?”
“阔人家里是什么都有的。”
“百叶窗呢?”
“有的,但却从来不用。基督山伯爵是一个很特别的人,他甚至爱在夜里看天空。”
“仆人们住在什么地方呢?”
“喔!他们有自己的房子。你看,进门右首有个挺大的库房,是放梯子的。嗯!库房楼上就是一排仆人房间,里面有铃通府里的房间。”
“啊,见鬼!您说有拉铃?”
“您这话是什么意思?”
“噢,没什么。我只是说,装那些拉铃要花很大一笔钱,而它们的用途我倒也很想知道。”
“以前有条狗,每晚在院子里巡逻,可后来给弄到奥特伊别墅去了,那地方你是知道的,您不是去过吗?”
“是的。”
“我昨天还对他说:‘您太大意了,伯爵先生,因为当您带着您的仆人到奥特伊去的时候,这座房子就空着的。’‘嗯,’他说,‘那又怎么样?’‘那样,你总有一天会丢东西的。’”
“他怎么回答?”
“他说:‘即使已经有人或是想要来偷我,我又何必在意呢?’”
“安德烈,他的写字台是有机关的。”
“你这话是什么意思?”
“是的,那机关能捉贼和发警报。我听人说,上次的博览会上就有那东西。”
“他只有一个桃花心木的写字台,钥匙老是插在抽屉上。”
“他没有丢过东西吗?”
“没有,他的仆人都对他很忠心。”
“那写字台里应该有点钱的吧?”
“或许有。谁都不知道那里面是些什么东西。”
“那写字台在什么地方?”
“在二楼。”
“把二楼也给我画个图看看,就像你画楼下的那张一样,我的孩子。”
“那非常简单。”
安德烈拿起笔来。
“楼上,您瞧,有前厅,客厅;客厅右边是图书室和书房;客厅左边是一间卧室和一间盥洗室。那张宝贝写字台就在这间盥洗室里。”
“盥洗室里有窗子吗?”
“有两个窗口,一个在这儿,一个在那儿。”安德烈在那个房间里画上了两个窗口;在他的草图上,盥洗室是屋角上的一个小方块,旁边是一个长方形,那是卧室。
卡德鲁斯露出了一副沉思的样子。“他常常到奥特伊去吗?”他问道。
“每星期去两三次。举例来说,明天他就要到那儿去过一天一夜。”
“你能肯定吗?”
“他已请我到那儿去吃饭。”
“这种生活倒很不错,”卡德鲁斯说,“城里有一座房子,乡下有一座房子。”
“这就是有钱的好处。”
“你去那儿吃饭吗?”
“大概去的。”
“你到那儿去吃饭,你住在那儿吗?”
“只要我高兴,我在那儿就等于在自己家里一样。”
卡德鲁斯望着年轻人,像要看到他的心底里去,好知道他说的是不是真话。但是安德烈从袋里掏出一盒雪茄,取出一支哈瓦那雪茄从容地点着,不动声色地吸了起来。
“您那五百法郎什么时候要?”他对卡德鲁斯说。
“现在就要,假如你有的话。”
安德烈从他的口袋里摸出了二十五个金路易来。
“是金货吗?”卡德鲁斯说,“不,谢谢。”
“噢!您瞧不起它。”
“恰恰相反,我很尊重它,但不愿意要它。”
“您可以去兑换的呀,傻瓜,金币可以多兑五个苏。”
“对,可接下来那兑换商就会盯上这个卡德鲁斯老兄,随后人家就会一把拉住他,让他说明白有哪个穷光蛋是用金币缴租的。别干傻事,小家伙,给银币,干脆,不管上面有哪个皇帝老子的头像都行。五法郎的银币是谁都能有的。”
“但您以为我身边会带着五百法郎的银洋吗?那样我得雇一个挑夫了。”
“嗯,留在你的门房那儿吧,他很靠得住。我自己去拿好了。”
“今天?”
“不,明天,今天我没有时间。”
“好吧,明天我到奥特伊去的时候留交给门房好了。”
“一定拿得到吗?”
“当然。”
“因为我要借它的力来雇一个管家。”
“得了!完了吗?哼!您不再来折磨我了吗?”
“决不了。”卡德鲁斯的脸色变得阴沉起来,安德烈就怕硬着头皮去看他那张变化莫测的脸,于是他加倍装出乐呵呵,什么都不在乎的样子。
“你多快活呀!”卡德鲁斯说,“人家会说你已经得到你那笔产业了呢。”
“没有呢,可惜得很。但当我得到的时候……”
“怎么?”
“我会记得所有的老朋友的,我只能对您这么说。”
“是的,因为你的记忆力是这样的强。”
“您要怎么样?我还以为您要敲我的竹杠呢。”
“我?真是异想天开!我,我要再给你一个很好的忠告。”
“什么忠告?”
“就是把你手上戴的钻戒戒指留下来。你想让这玩意把我们坑了吗?你想让我们两个人彻底完蛋?你就做这样的蠢事?”
“怎么会呢?”安德烈说。
“怎么会?您身上穿着制服,您把自己化装成一个仆人,可是却在您的手指上戴着一只价值四五千法郎的钻戒。”
“啊哟,您估计得真正确,您为什么不去做拍卖商呢?”
“我对于钻石还知道一点,我自己也曾有过。”
“您要吹就只管吹吧,”安德烈说,卡德鲁斯生怕这宗新的勒索会叫他发火,可没想到他居然还挺乐意似的把戒指取了下来。
卡德鲁斯非常仔细地察看那只戒指,安德烈知道他在检查棱角究竟全不全。
“这是一只假钻石。”卡德鲁斯说。
“喏,喏,又来开玩笑了吗?”安德烈答道。
“别生气,我们可以试一试。”卡德鲁斯走到窗前,用钻石去划玻璃,发觉的确能划破。
“老天爷!”卡德鲁斯一面说,一面把钻戒戴到他的小手指上;“我错了。但那些做贼的珠宝商模仿得这样惟妙惟肖,以致盗贼不再冒险去珠宝店偷盗了,这对扒手手段的发展是一种妨碍。”
“您现在可完了吗?”安德烈说,“您还要什么东西?——要不要我的背心或我的证书?反正您现在已经做开头了,尽管请便吧。”
“不,归根结底,你是一个好同伴。我不耽搁你了,我应当自己设法来治疗我的野心。”
“但小心哪,您怕接受金洋,当心在卖钻戒的时候会发生同样的事情。”
“我不卖的,别怕。”
“至少在后天以前不要卖掉。”那青年人想。
“幸运的乖儿子呀!”卡德鲁斯说,“你要去找您的仆人、你的马、你的车子和你的未婚妻去了吧!”
“是的。”安德烈说。
“好吧,我希望你在和我的朋友唐格拉尔的女儿结婚的那天,能送我一样漂亮的结婚礼物。”
“我已经告诉过您了,那是您脑袋里的一个幻想。”
“她有多少财产?”
“但我告诉您……”
“一百万吗?”
安德烈耸耸他的肩。
“就算是一百万吧,”卡德鲁斯说,“不管你得到多少,永远比不上我祝愿您获得的数目。”
“谢谢您。”青年人说。
“噢,我真的全心全意希望你发财!”卡德鲁斯带着他那种嘶哑的笑声说,“且慢,我来给你开门。”
“不必劳驾了。”
“不,要的。”
“为什么?”
“噢!因为门上有个小小的机关;这是我认为应当采取的一种预防措施;一把由加斯帕尔·卡德鲁斯精心改进的于雷—菲歇门锁。等你当上富翁的时候,我也照样给你做一把。”
“谢谢您,”安德烈说,“我在一星期以前通知您好了。”
他们分手了。卡德鲁斯站在楼梯口上,不但目送安德烈走下三重楼梯,而且还目送他穿过院子。然后他急忙回来,小心地关上他的房门,像一个聪明的建筑师似的开始研究安德烈留给他的那个图样。
“这个可爱的贝尼代托,”他说,“我想他能拿到那笔遗产是不会不高兴的,而且这个让他提前拿到五十万法郎的人,也总不至于是他最坏的朋友吧。”